Trendpapier Transcreation

Die richtige (An-)Sprache für lokale Märkte

Wortwolke-Transcreation_SoMe-300x225 Trendpapier TranscreationI only understand train station. Auf diese wortwörtliche Übersetzung von „Ich verstehe nur Bahnhof“ würden Briten vermutlich mit „It’s all Chinese to me“ reagieren. Das Beispiel macht klar: Bei Redewendungen reicht eine einfache Übersetzung häufig nicht aus, stattdessen ist eine kreative Anpassung erforderlich.

Hier kommt Transcreation ins Spiel. Bei dieser Mischung aus „Translation“ und „Creation“ wird Content nicht einfach nur übersetzt, sondern genau auf das jeweilige Zielpublikum abgestimmt. Die Adaption der Texte, so das neue Trendpapier „Transcreation“ findet nicht nur in sprachlicher und inhaltlicher, sondern auch in kultureller und funktioneller Hinsicht statt.

Neben Redewendungen werden dabei auch Wortspiele, Fachbegriffe, Dialekte und vieles mehr berücksichtigt. Bilder und Farben sind ebenfalls Teil des Anpassungsprozesses. Transcreation kommt vor allem im Marketing zum Einsatz und unterstützt Unternehmen bei der Erschließung neuer lokaler Märkte. Die Globalisierung ist dementsprechend eine Ursache für den wachsenden Bedarf an Transcreation im geschäftlichen Umfeld.

Weitere Fakten zu Merkmalen, Einsatzszenarien und Treibern von Transcreation liefert das Trendpapier des Sprachdienstleisters WIENERS+WIENERS.
Hier geht’s zum kostenlosen Download: https://goo.gl/HZ9TkG

Kontakt:
dieleutefürkommunikation
Marion Lewalski
Redaktion
Kurze Gasse 10/1
71063 Sindelfingen
Tel.: +49 (0) 7031 76 88-0
E-Mail: mlewalski@dieleute.de
Web: www.dieleute.de