Layoutvorschau von InDesigndateien im Übersetzungsprozess mit ONTRAM

Berlin, 27. April 2017 – Texte zu übersetzen, ohne Vorstellung davon wie das Layout der Originaldatei aussieht, entpuppt sich häufig als ziemliche Herausforderung.

  • Sie sollen Texte aus InDesign-Dateien übersetzen, haben aber noch keine konkrete Idee, wie das Layout eigentlich aussieht?
  • Sind Sie sich unsicher, ob der von Ihnen übersetzte Text auch wirklich in den Textrahmen der InDesign-Datei passt?
  • Soll man den Text nun etwas ausführlicher übersetzen oder lieber kurz und knapp?

Keine Lizenzprobleme

  • Sie würden sich gern die Datei im Original ansehen, besitzen aber keine Adobe InDesign Lizenz?
  • Oder haben Sie vielleicht Übersetzungen zurückbekommen, die einfach viel zu lang für das gewünschte Layout sind?
  • Formatierungen, die im Dokument sofort sichtbar wären, sind plötzlich nicht mehr an der Stelle wo sie hingehören oder fehlen ganz?
  • Sie sind gar nicht an Ihrem Arbeitsplatz, würden aber trotzdem gerne einen Blick auf das Layout werfen?

Unser web-basiertes Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM bietet anhand seiner integrierten Live-Vorschau eine Lösung für all diese Probleme an. Kosten für eine eigene InDesign-Lizenz externer Prozessbeteiligter fallen hierbei nicht an.

Ortsunabhängig

Jederzeit und von jedem beliebigen Standort aus können sich alle Prozessbeteiligten eine layoutgetreue Vorschau erstellen, ohne selbst InDesign auf dem eigenen Computer installiert zu haben.

Dies ist vor allem für die Übersetzer relevant, denn sie sehen in den „Prüfdaten“ sofort, welche Texte übersetzt werden und welche nicht. Sie können sich eine HTML-Ansicht ihrer Texte ansehen, eine Datei ohne die zu übersetzenden Texte oder eine Datei mit allen eingelesenen Texten herunterladen. Irrtümlich getätigte Übersetzungen von z.B. Platzhaltertexten oder unnötigen Zahlenkolonnen werden vermieden. Es ist immer klar ersichtlich, welche Daten übersetzungsrelevant sind und welche nicht. Sie können sofort erkennen, an welchen Stellen die Gefahr von Textüberläufen besonders hoch ist und die Inhalte somit in der jeweiligen Sprache kürzen. Andersherum darf ein Text in der Zielsprache vielleicht auch mal länger laufen als im Quellsprachendokument.

Keine Austauschformate mehr

  • Informationsverluste und lästige Kommunikation mittels Austauschformaten entfallen so ganz nebenbei. Ihr Projekt läuft zentral und online für jeden Beteiligten sofort einsehbar.
  • Durch die integrierte Status- und Änderungsverfolgung ist klar ersichtlich, wer wann welche Textänderungen vorgenommen hat.
  • Mit nur einem Klick erfahren Sie, wie weit fortgeschritten die Übersetzungen der jeweiligen Zielsprachen sind und verlieren Ihr Projekt so nie mehr aus dem Blick.

Testen Sie ONTRAM jetzt und überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen, die Ihnen eine zentralisierte Onlinelösung bietet.

www.ontram.de