inlingua Sprachschüler über ihr Verhältnis zur Muttersprache
Kriege, Vertreibungen und Stigmatisierungen können dazu führen, dass Sprachen für immer verschwinden. Aber auch der Einfluss großer Sprachgruppen wie des Englischen kann die sprachliche Vielfalt schmälern. Nach Informationen der UNESCO ist von den rund 6 000 Sprachen, die heute weltweit gesprochen werden, die Hälfte vom Verschwinden bedroht. Die Organisation erinnert am 21. Februar, dem Internationalen Tag der Muttersprache, an die sprachliche Vielfalt.
Die inlingua Sprachschulen in Deutschland haben aus diesem Anlass bei ihren Sprachschülern und -trainern nachgefragt, welche Bedeutung ihre Muttersprache für sie hat.
Was ist das eigentlich, eine Muttersprache? Als Deutscher hat man nicht unbedingt Deutsch als Muttersprache, sondern vielleicht Türkisch, Russisch – oder auch Saterfriesisch. Letzteres gehört laut UNESCO zu den am stärksten gefährdeten Sprachen innerhalb Deutschlands. Und ist Muttersprache etwas, das man sein Leben lang bei sich trägt, wie einen Fingerabdruck? Wie groß ist ihr Anteil an der Person, der kulturellen Identität?
Meist beginnt man über diese Fragen erst zu reflektieren, wenn man in einem anderen Land lebt und eine andere Sprache spricht.
Fakt ist: Muttersprache beginnt verdammt früh. Schon Babys im letzten Drittel der Schwangerschaft sind in der Lage, die Stimme der Mutter zu erkennen und die „Muttersprache“ von einer Fremdsprache zu unterscheiden. Forscher der Universität Würzburg haben zudem herausgefunden, dass schon Neugeborene in ihrer Muttersprache schreien.
Kein Wunder also, dass sie in unserem Leben eine ganz besondere Rolle spielt.
„Sie bleibt immer die wichtigste Sprache, es ist so wie Fahrradfahren oder Schwimmen, man vergisst oder verlernt sie nie, auch wenn man irgendwann mal eine andere Sprache fast muttersprachlich spricht“, ist etwa inlingua Sprachschüler Toni aus Italien überzeugt. Er liebt es, Sprachen zu lernen und neue Kulturen kennenzulernen. Aber er kann sich, wie die meisten anderen Schüler, nicht vorstellen, dass die Zweitsprache irgendwann dieselbe Bedeutung gewinnt, wie die Muttersprache.
Viele der Sprachschüler sprechen von großen Emotionen, die ihre Muttersprache bei ihnen auslöst: „Wenn ich Fremde höre, die Chinesisch sprechen, möchte ich sofort gerne eine Unterhaltung beginnen, ich fasse auch viel schneller Vertrauen“, sagt etwa Mai aus China. Die gewohnten Laute und Töne sorgen für ein warmes, weiches Gefühl im Bauch.
Auch Menschen, die Deutsch perfekt beherrschen, fallen, wenn sie emotionsgeladen sind, in ihre Spontansprache zurück. Sprachtrainerin Anne aus den Vereinigten Staaten rutscht ein „Damn“ statt ein „Verdammt“ heraus, wenn etwas nicht nach ihren Wünschen läuft. Der Schauspieler Eddie Constantine brachte es auf den Punkt: „Man kann noch so viele Fremdsprachen beherrschen – wenn man sich beim Rasieren schneidet, gebraucht man die Muttersprache.“
Im Traum mischen sich bei den Menschen, die schon lange im Ausland leben, die Sprachen oft und es geht richtig multikulturell zu. Manche erzählen, dass sie sogar mit sich selbst je nach Lust und Laune mal in der Muttersprache, mal in der Zweitsprache reden. inlingua-Trainerin Anne hat noch eine weitere interessante Beobachtung gemacht: „Mein Mann ist Deutscher, der auch sehr gut Englisch spricht. Wenn ich ihm zum Beispiel etwas aus dem Kindergarten unseres Sohnes erzähle, geschieht das immer auf Deutsch. Wenn ich aber den Anruf meiner Mutter aus den USA schildere, wechsle ich ohne darüber nachzudenken ins Englische, damit ich nicht übersetzen muss.“
Sprache ist im Grunde eine sehr ökonomische Angelegenheit. „Ich denke jeder will mit möglichst wenig Aufwand verstanden werden. Schauen Sie sich zum Beispiel die türkischen Teenager an, die mitten im Satz vom Türkischen ins Deutsche switchen. Sie nehmen einfach das Wort, das am besten passt, das sie schon tausendmal gesagt haben“, so Heidrun Englert, Sprachwissenschaftlerin und zweite Vorsitzende von inlingua Deutschland.
So entstehen auf lange Sicht Mischsprachen, die übrigens deutlich besser als ihr Ruf sind. Sprachforscherin Heike Wiese etwa sagt, dass das so genannte Kiezdeutsch – eine Straßensprache, die sich im gemeinsamen Alltag junger Menschen unterschiedlicher Herkunft entwickelt – sehr viel logischer als Standarddeutsch ist. Sie kämpft dafür, dass Kiezdeutsch als Dialekt anerkannt wird.
Wie jede Sprache ist auch die Muttersprache einem permanenten Wandel unterworfen – das war immer so und das wird immer so sein. Neuerungen und Ergänzungen sollten daher nicht als Bedrohung, sondern als Bereicherung und Ergänzung gesehen werden. Jede frische Brise, welche die Sprachmuster durcheinanderwirbelt, aber auch jede alte Mundart macht unsere Welt letztlich bunter und spannender.
Sprachen pauken können Sie wo anders!
inlingua ist Full-Service Dienstleister für Fremdsprachen und interkulturelle Kompetenz. In Deutschland gibt es rund 80 inlingua Sprachencenter, die Kunden vor Ort individuell betreuen. Sie bieten Firmentrainings, Sprachentrainings für Einzelpersonen und Gruppen, die Vermittlung von Sprachreisen, E-Learning, geförderte Weiterbildung sowie Übersetzungs- & Dolmetscherservice.
Die inlingua-Programme erfüllen einheitliche, höchste Qualitätsstandards. Durch die regionale Präsenz können sie zudem optimal auf die Bedürfnisse der jeweiligen Kunden vor Ort zugeschnitten werden.
Weltweit gibt es über 345 inlingua Sprachschulen in Europa, Afrika, Asien, Nord- und Südamerika. Im gesamten Netzwerk wird mit der inlingua Methode gearbeitet, bei der Effizienz, Erfolg und der Spaß am Spracherwerb im Mittelpunkt stehen. Durch die muttersprachlichen Trainer wird den Teilnehmern von der ersten Trainingsstunde das Sprechen in der gewünschten Fremdsprache vermittelt.
Kontakt:
inlingua Deutschland
Heidrun Englert
Normannenweg 17-21
20537 Hamburg
040/32 08-2929
http://www.inlingua.de
service@inlingua.de
Pressekontakt:
Text.Sells!
Claudia Wohlhüter
Forggenseestraße 10
86163 Augsburg
c.wohlhueter@textsells.net
08215676264
http:///www.textsells.net