An ein Übersetzungsbüro wendet man sich normalerweise dann, wenn man eine Fachübersetzung benötigt, denn einfache Texte werden heute meist betriebsintern mit Computerprogrammen grob und mehr oder weniger falsch übersetzt und anschliessend bearbeitet. Bei juristischen, technischen, betriebswirtschaftlichen, volkswirtschaftlichen und anderen Fachtexten ist das nicht möglich, denn sie haben ihre eigene Fachsprache und es kommt bei Fachtexten auf eine absolut einwandfreie und originalgetreue Übersetzung an. Dazu ist es nötig, dass der Übersetzer die Fachsprache in beiden Sprachen beherrscht und dass er auch sachlich versteht, was er übersetzt. Wenn das sachliche Verständnis fehlt, kann die Übersetzung möglicherweise zwar sprachlich richtig, aber trotzdem inhaltlich falsch sein. Generell sollen Übersetzungen immer in die Muttersprache des Übersetzers erfolgen, wenn der fertige Text wie ein Originaltext klingen soll. Fachübersetzer müssen nicht unbedingt eine Ausbildung im betreffenden Fachgebiet haben. Viele Fachübersetzer arbeiten sich während ihres Berufslebens immer weiter in bestimmte Fachbereiche ein und kennen so immer besser die Sachverhalte und die sprachlichen Feinheiten und Hürden, auf die man achten muss. Die Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, das Verständnis der Materie, Professionalität, Berufserfahrung, Bereitschaft zu zeitaufwendigen Recherchen und Verantwortungsbewusstsein – das ist es, was ein Fachübersetzer für eine einwandfreie Fachübersetzung benötigt. Wir sind ein kleines Team solcher Fachübersetzer, die Fachübersetzungen in und aus den wichtigsten westeuropäischen Sprachen anfertigen. Weitere Informationen erhält man auf http://www.accacom.eu oder durch eine Email an mail@accacom.eu