Eine intuitive Herangehensweise an Übersetzungen im Kontext der Internationalisierung ist notwendig, um Inhalte wirklich korrekt in eine andere Sprache zu übertragen – eine Grundvoraussetzung für die Übersetzer von B2B Jacobs Übersetzungen
Professionelle Fachübersetzungen gelten im Zuge der Globalisierung und Internationalisierung als unumgänglich. Sprache ist jedoch mehr als das schlichte Wort. Die sogenannten SoftSkills, zu denen auch eine geschulte Intuition gehört, sind ausschlaggebend für das Erfassen und Verstehen der Feinheiten und der Intention eines Textes. Das geschriebene oder gesprochene Wort per se drückt häufig noch längst nicht aus, was wirklich gemeint ist. Ein Verständnis zwischen den Zeilen ist oftmals nur intuitiv möglich. Geschulte Intuition ist also für gute Übersetzer eine wichtige Voraussetzung. Intuition gilt heute in der Geschäftswelt durchaus als Teil einer ganzheitlichen Ressourcennutzung. „Das Zusammenspiel von Kommunikation und Intuition gilt als Erfolgskompetenz in der modernen Unternehmensführung“, betont auch Trainer und Coach Georg Jost von Mentor Consultants. „Unser Seminar zeigt unter anderem Wege zur besseren „Verständigung“ im menschlichen Miteinander auf – ein ganz entscheidender Faktor im Umgang von Führungskräften und Personal, im Umgang mit Kunden oder gar im Umgang mit fremdsprachlichen Geschäftspartnern.“ Denn dem eigenen Bauchgefühl zu folgen und Situationen intuitiv richtig zu erfassen, eröffne ein breites Spektrum an neuen Möglichkeiten, die sowohl im Beruflichen als auch im Privaten das Leben erleichtern, Konflikte lösen oder sogar verhindern und das Selbst-Bewusstsein stärken würden. Wer eine geschulte Intuition besäße, könne diese auch in jegliche Form der Kommunikation mit einfließen lassen. Aynur Jacobs von B2B Jacobs Übersetzungen aus Brüggen weiß um die Wichtigkeit von Intuition bei Übersetzungen, zumal sie selbst mehrsprachig aufgewachsen ist. B2B Jacobs Übersetzungen ist spezialisiert auf technische Fachübersetzungen, Softwarelokalisierung, Marketing- und juristische Übersetzungen in über 40 Sprachen von Arabisch bis Zulu und gewährleistet mit über 1000 geprüften muttersprachlichen Übersetzern weltweit konstante Übersetzungsdienstleistungen nach DIN EN 15038. „Deshalb achten wir bei unseren Übersetzungen sehr auf die intuitive Wahrnehmung dessen, was gemeint ist – das ist gerade bei Übersetzungen im Bereich der Internationalisierung besonders wichtig, umfasst dies doch viele Bereiche einer Firma: neben Marketing und Absatz auch Personalplanung, Beschaffung, Produktion und Finanzierung sowie Forschung und Entwicklung.“